Jó 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.