Jó 6
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.