Jó 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.