Jó 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.