Jó 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.