Jó 6
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.