Jó 6

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 prit la parole et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ah ! si l'on pesait ma plainte, Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ; Voilà pourquoi mes discours s'égarent.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Le blanc de l'œuf a-t-il de la saveur ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche !
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore, Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Ma chair est-elle d'airain ?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ; Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 En effet, vous n'êtes rien ; Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur, Délivrez-moi de la main des violents ?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez- moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j'ai erré.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ? Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.