Jó 4

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta piété n'est-elle pas ta force, Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ; Les dents des lionceaux sont arrachées.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure,
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit, A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un souffle passa sur mon visage, Les poils de ma chair se dressèrent.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J'entendis un murmure, puis une voix :
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ? L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.