Jó 4

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ta piété n'est-elle pas ta force, Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ; Les dents des lionceaux sont arrachées.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure,
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit, A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Un souffle passa sur mon visage, Les poils de ma chair se dressèrent.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J'entendis un murmure, puis une voix :
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ? L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.