Jó 37

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.