Jó 37
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.