Jó 37

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.