Jó 37

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.