Jó 37
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.