Jó 37

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Ecoutez donc le fracas de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Il le fait retentir sous tous les cieux, Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ; Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ; Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 L'animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 La tempête sort de sa retraite, Et les vents violents amènent la froidure.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Au souffle de Dieu se produit la glace, Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins, Pour faire tout ce qu'il leur ordonne, En descendant sur la surface de la terre.
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin, Soit en témoignage de bonté.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Prête l'oreille à ceci, ô ; Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Toi dont les habits deviennent brûlants Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ; Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ? Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 L'or vient du septentrion ; Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.