Jó 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.