Jó 31
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.