Jó 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.