Jó 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.