Jó 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.