Jó 31
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.