Jó 31
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge !
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite, Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !...
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pied s'est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que je sème, et qu'un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur s'est laissé séduire pour une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Que d'autres abusent d'elle.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là un crime, C'est une iniquité punie par les juges.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition Et qui aurait déraciné tout mon bien.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ? N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé mon pain seul, Sans que l'orphelin en ait goûté,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance, Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée à ma bouche...
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Cela encore est un crime puni par les juges, Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, J'ouvrais mes portes au voyageur.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m'effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m'approcherais de lui comme un prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée, Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d'orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.