Jó 20
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.