Jó 20
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.