Jó 20

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.