Jó 20
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.