Jó 20

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.