Jó 20

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.