Jó 20
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Que sa tête toucherait aux nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'œil qui le regardait, ne le verra plus ; Son lieu ne le contemplera plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche, Qu'il le cache sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il suce du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux, Des rivières, des torrents de miel et de lait.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, La terre se soulève contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés, Emportés au jour de la colère de Dieu.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.