Jó 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 prit la parole et dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie ?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort, M'enveloppant de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de mon honneur, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ;
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches ne se montrent plus, Mes intimes m'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l'implore de ma bouche ;
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ; Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Si seulement mes paroles étaient écrites, Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Avec un burin de fer et du plomb Sculptées pour toujours sur le roc !
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.