Jó 19

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie ?
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort, M'enveloppant de son filet.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ;
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes proches ne se montrent plus, Mes intimes m'ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l'implore de ma bouche ;
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ; Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m'a frappé.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Si seulement mes paroles étaient écrites, Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Avec un burin de fer et du plomb Sculptées pour toujours sur le roc !
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.