Jó 19

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie ?
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort, M'enveloppant de son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ;
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes proches ne se montrent plus, Mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l'implore de ma bouche ;
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ; Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m'a frappé.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Si seulement mes paroles étaient écrites, Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Avec un burin de fer et du plomb Sculptées pour toujours sur le roc !
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.