Jó 19

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d'ignominie ?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort, M'enveloppant de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ;
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses troupes s'avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Mes proches ne se montrent plus, Mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l'implore de ma bouche ;
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ; Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Si seulement mes paroles étaient écrites, Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Avec un burin de fer et du plomb Sculptées pour toujours sur le roc !
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.