Jó 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte,
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi.
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voient les mortels ?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel, Tes années comme les jours d'un homme,
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Que tu t'informes avec soin de mon péché,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, Et que personne ne peut délivrer de ta main !
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Tes mains m'ont formé et façonné De toutes parts, et tu veux me détruire !
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Et tu veux me faire retourner à la poussière !
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait, Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton cœur, Et je sais que c'étaient là tes pensées :
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir, Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Quand j'aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Tu produirais d'autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m'environneraient.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Je serais comme si je n'eusse pas été ; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ? Qu'il cesse donc ! Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 Pays d'obscurité comme la nuit, Pays d'ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.