Jó 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte,
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi.
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voient les mortels ?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel, Tes années comme les jours d'un homme,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Que tu t'informes avec soin de mon péché,
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, Et que personne ne peut délivrer de ta main !
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Tes mains m'ont formé et façonné De toutes parts, et tu veux me détruire !
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Et tu veux me faire retourner à la poussière !
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait, Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton cœur, Et je sais que c'étaient là tes pensées :
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir, Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Quand j'aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Tu produirais d'autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m'environneraient.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Je serais comme si je n'eusse pas été ; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ? Qu'il cesse donc ! Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 Pays d'obscurité comme la nuit, Pays d'ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.