Jó 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte,
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi.
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voient les mortels ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme ceux d'un mortel, Tes années comme les jours d'un homme,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Que tu t'informes avec soin de mon péché,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, Et que personne ne peut délivrer de ta main !
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Tes mains m'ont formé et façonné De toutes parts, et tu veux me détruire !
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Et tu veux me faire retourner à la poussière !
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'as-tu, pas fait couler comme du lait, Ne m'as-tu pas rendu solide comme du laitage pressé ?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as entrelacé d'os et de nerfs ;
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton cœur, Et je sais que c'étaient là tes pensées :
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir, Et ne pas m'acquitter de mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Quand j'aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu produirais d'autres témoins contre moi, Tu augmenterais ton irritation ; Des troupes de renfort m'environneraient.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Je serais comme si je n'eusse pas été ; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Ma durée n'est-elle pas peu de chose ? Qu'il cesse donc ! Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Pays d'obscurité comme la nuit, Pays d'ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.