Salmos 73

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.