Salmos 73

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.