Salmos 73

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.