Salmos 73

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.