Salmos 147

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
1 Louvado seja o S enhor ! Como é bom cantar louvores a nosso Deus! Como é agradável e apropriado!
2 L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
2 O S enhor reconstrói Jerusalém e traz os exilados de volta a Israel.
3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
3 Ele cura os de coração quebrantado e enfaixa suas feridas.
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
4 Conta as estrelas e chama cada uma pelo nome.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
5 Nosso Senhor é grande! Seu poder é absoluto! É impossível medir seu entendimento.
6 L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
6 O S enhor protege os humildes, mas lança os perversos no pó.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
7 Cantem com ações de graças ao S enhor , cantem ao nosso Deus louvores com a harpa.
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
8 Ele cobre os céus de nuvens, provê chuva para a terra e faz o capim crescer nos montes.
9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
9 Alimenta os animais selvagens e dá de comer aos filhotes dos corvos quando pedem.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
10 Seu prazer não está na força do cavalo, nem no poder humano.
11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 O S enhor se agrada dos que o temem, dos que põem a esperança em seu amor.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
12 Exalte o S enhor , ó Jerusalém! Louve seu Deus, ó Sião!
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
13 Pois ele reforçou as trancas de suas portas e abençoou seus filhos dentro de seus muros.
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
14 Ele conserva a paz em suas fronteiras e satisfaz sua fome com o melhor trigo.
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
15 Ele envia suas ordens ao mundo, e sua palavra corre veloz.
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
16 Envia a neve como lã branca e espalha a geada sobre a terra como cinzas.
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
17 Lança granizo como pedras; quem é capaz de suportar o frio intenso?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
18 Então, por sua ordem, tudo se dissolve; envia seus ventos, e o gelo derrete.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 Ele revelou sua palavra a Jacó, seus decretos e estatutos, a Israel.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
20 Não fez o mesmo com nenhuma outra nação; elas não conhecem seus estatutos. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.