Salmos 147

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
1 Louvai ao Senhor , porque é bom e amável cantar louvores ao nosso Deus; fica-lhe bem o cântico de louvor.
2 L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
2 O Senhor edifica Jerusalém e congrega os dispersos de Israel;
3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
3 sara os de coração quebrantado e lhes pensa as feridas.
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
4 Conta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
5 Grande é o Senhor nosso e mui poderoso; o seu entendimento não se pode medir.
6 L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
6 O Senhor ampara os humildes e dá com os ímpios em terra.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
7 Cantai ao Senhor com ações de graças; entoai louvores, ao som da harpa, ao nosso Deus,
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
8 que cobre de nuvens os céus, prepara a chuva para a terra, faz brotar nos montes a erva
9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
9 e dá o alimento aos animais e aos filhos dos corvos, quando clamam.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
10 Não faz caso da força do cavalo, nem se compraz nos músculos do guerreiro.
11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 Agrada-se o Senhor dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
12 Louva, Jerusalém, ao Senhor ; louva, Sião, ao teu Deus.
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
13 Pois ele reforçou as trancas das tuas portas e abençoou os teus filhos, dentro de ti;
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
14 estabeleceu a paz nas tuas fronteiras e te farta com o melhor do trigo.
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
15 Ele envia as suas ordens à terra, e sua palavra corre velozmente;
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
16 dá a neve como lã e espalha a geada como cinza.
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
17 Ele arroja o seu gelo em migalhas; quem resiste ao seu frio?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
18 Manda a sua palavra e o derrete; faz soprar o vento, e as águas correm.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 Mostra a sua palavra a Jacó, as suas leis e os seus preceitos, a Israel.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
20 Não fez assim a nenhuma outra nação; todas ignoram os seus preceitos. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.