Salmos 147

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
1 Louvai ao SENHOR pois é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é prazeroso, e o louvor é agradável.
2 L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël.
2 O SENHOR edifica a Jerusalém, ele ajunta os exilados de Israel.
3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;
3 Ele sara os quebrantados de coração, e lhes ata as suas feridas.
4 Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
4 Ele conta o número das estrelas, chama-as a todas pelos seus nomes.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
5 Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; o seu entendimento é infinito.
6 L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre.
6 O SENHOR eleva os humildes; ele lança os perversos ao chão.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
7 Cantai ao SENHOR com ação de graças; cantai louvores sobre a harpa ao nosso Deus.
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
8 Que cobre o céu com as nuvens, que prepara a chuva para a terra, que faz a grama crescer sobre os montes.
9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
9 Ele dá aos animais da sua comida, e aos corvos jovens que clamam.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
10 Ele não se deleita na força do cavalo; não tem prazer nas pernas do homem.
11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 O SENHOR tem prazer naqueles que o temem, naqueles que esperam na sua misericórdia.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu!
12 Louva ao SENHOR, ó Jerusalém; louva ao teu Deus, ó Sião.
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
13 Pois ele fortaleceu as barras dos teus portões; ele abençoou aos teus filhos dentro de ti.
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
14 Ele pacifica em tuas fronteiras, e te preenche com o mais fino trigo.
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
15 Ele envia o seu mandamento sobre a terra; a sua palavra corre velozmente.
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
16 Ele dá a neve como lã; ele espalha a geada como cinza.
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
17 Ele lança seu gelo como pedaços; quem pode suportar diante do seu frio?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
18 Ele envia a sua palavra, e os derrete; faz o seu vento soprar, e as águas fluírem.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 Mostra a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e os seus juízos a Israel.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
20 Ele não fez assim a nenhuma outra nação; e quanto aos seus juízos, eles não os conheceram. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.