Salmos 103
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Mon âme, bénis l'Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom!
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Bendiga ao Senhor todo o meu ser!
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
2 Bendiga ao Senhor a minha alma! Não esqueça de nenhuma de suas bênçãos!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
3 É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
4 rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
4 que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle.
5 que enche de bens a sua existência, de modo que a sua juventude se renova como a águia.
6 L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
6 O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
7 Ele manifestou os seus caminhos a Moisés, os seus feitos aos israelitas.
8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.
8 O Senhor é compassivo e misericordioso, mui paciente e cheio de amor.
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
9 Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
10 não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniqüidades.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
11 Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
12 e como o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta para longe de nós as nossas transgressões.
13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
13 Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
14 pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
15 L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
15 A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
16 que se vai quando sopra o vento e nem se sabe mais o lugar que ocupava.
17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
17 Mas o amor leal do Senhor, o seu amor eterno está com os que o temem, e a sua justiça com os filhos dos seus filhos,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
18 com os que guardam a sua aliança e se lembram de obedecer aos seus preceitos.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
19 O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e como rei domina sobre tudo o que existe.
20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
20 Bendigam ao Senhor, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.
21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
21 Bendigam ao Senhor, todos os seus exércitos, vocês, seus servos, que cumprem a sua vontade.
22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!
22 Bendigam ao Senhor, todas as suas obras em todos os lugares do seu domínio. Bendiga ao Senhor a minha alma!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.