Salmos 102
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.