Salmos 102

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.