Salmos 102
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.