Salmos 102

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.