Salmos 102

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.