Salmos 102
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre.
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération!
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.